Okay, the user wants me to translate "jointed appendages" into Vietnamese. Let me think about the correct term here. "Jointed" usually translates to "khớp" in Vietnamese, which refers to a joint or hinge. "Appendages" can be "phụ tùng" or "phần phụ," but in a biological context, "các bộ phận phụ" might be more accurate. So putting it together, "jointed appendages" would be "các bộ phận phụ có khớp." Wait, but sometimes in biology, they might use "các chi có khớp" for limbs. Hmm, but the user didn't specify the context. Since the original term is "appendages," which is more general, maybe "các bộ phận phụ có khớp" is safer. I should check if there's a standard translation for this term. Alternatively, "các chi khớp" could be another option. However, to be precise, I'll go with "các bộ phận phụ có khớp" unless there's a more common term. I think that's the best translation here.
các bộ phận phụ có khớp
Từ phổ biến
Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên
Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung
Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!